Як локалізувати звʼязки під різні ГЕО: чек-ліст від Gambeat
В affiliate-маркетингу дуже часто все вирішують дрібниці. Одне неправильне налаштування чи помилка в креативі і вся кампанія може стати мінусовою. Тому дуже важливо звертати увагу на кожну дрібницю, яка впливає на конверт. Сьогодні Gambeat розповідає про одну з таких, здавалося б, незначних речей, як локалізація. Розповідаємо, чому вона важлива, як правильно адаптувати креативи і які ключові особливості в різних ГЕО. Нумо розбиратися!
Чому локалізація – це мастхев в роботі сучасного медіабаєра
З кожним роком ставлення людей до реклами стає все більш прискіпливим. І навіть найменша помилка в креативі може призвести до того, що довіра до вашого оголошення відразу впаде. А разом з нею і конверсія.
Зазначимо, що в рекламі є такий тригер, як спеціально допущені помилки. І він дійсно працює, привертаючи увагу аудиторії. Однак в таких випадках йдеться про спеціально допущені помилки саме під такі задачі. Якщо ж у вас просто будуть допущені помилки через незнання місцевого сленгу чи нюансів релігії – це лише зіграє в мінус.
Важливо, що йдеться не лише про текст креативу, а й про інші нюанси. До прикладу, ви можете не задумуючись залити креатив на “собак” на якусь мусульманську країну. Однак в їхній релігії ці тварини вважаються “брудними” і практика показує, що подібні креативи не працюють.
Тобто для якісної локалізації недостатньо буде просто перекласти текст і конвертувати валюту в необхідну по ГЕО. Тож на що звернути увагу під час локалізації – розповідаємо в наступному розділі.
Як локалізувати звʼязки як профі: ключові моменти

В теорії локалізація може включати в себе десятки різних факторів. Однак на практиці вам буде цілком достатньо звертати увагу на такі моменти:
- Мова. Ключовий фактор. Якщо йдеться про умовну Британію, США і Францію – тут проблем немає. Deepl чи ШІ чат-боти якісно перекладають тексти цими мовами. Однак якщо покинути Tier-1 регіон, там ситуація вже складніша. Особливо проблематичною є адаптація під країни Південної Америки та Африки, в яких через історичні особливості люди говорять європейськими мовами, але з власним діалектом. Під такі ГЕО в ідеалі перевіряти переклад через носіїв мови – їх можна знайти, зокрема, на фріланс-біржах чи на тематичних форумах.
- Валюта і банки. Ще один вкрай важливий момент. Оскільки хоч більшість людей і розуміють курс їхньої валюти до долара, однак інтуїтивно аудиторією все одно краще сприймається місцева валюта. Теж саме стосується й банків – варто знайти локальні, які знайомі аудиторії. Оскільки це додатковий гачок, який показує знайомі всім зарахування;
- Зовнішність людей. Тут усе доволі просто – люди візуально відрізняються залежно від регіону. І в більшості випадків цільова аудиторія більш активно клікає на оголошення, на яких зображені люди їхньої культури. До слова, сюди можна віднести й місцеву символіку – прапори, визначні місця тощо;
- Релігія. Як ми вже зазначили вище – кейс з собаками не єдиний. У кожній релігії є свої нюанси, особливі свята та символи. До прикладу, заливати в Рамадан стає складніше, конверт в день в багатьох ісламських ГЕО падає. І треба відповідно адаптувати креативи;
- Законодавство. Ще один важливий момент. Як найпростіший приклад – у багатьох ГЕО гемблінг заборонений впринципі. І поповнити рахунок у казино з картки або неможливо, або матиме наслідки для аудиторії. Відповідно, на креативах можна ситуативно додавати інформацію про можливість поповнення в крипті абощо;
- Політичні та культурі події. Ще один вкрай недооцінений фактор, який часто грає важливу роль. Креативи можна ситуативити під останні новини в цих ГЕО. Як найпростіший приклад – місцеві спортивні турніри, які відбуваються в короткий проміжок часу. В цей момент аудиторія максимально споживає весь подібний контент;
- Швидкість інтернету. У багатьох ГЕО, особливо в Tier-3, досі є проблеми зі швидкістю мобільного інтернету. Тому зображення треба адаптовувати відповідно – зокрема можна пожертвувати якістю зображення (аудиторія до цього звикла) на користь швидкості завантаження.
“В першу чергу, звісно, це мова, візуал людей, банк, валюта та інше. Тобто, можна додати якісь культурні маркери: якщо ми локалізуємо креатив під Індію, можна додати якісь костюми, знаки, які відрізняють індійську культуру від інших Це, звісно, стосується Латинської Америки, азійської культури, де є чіткі відмінності, на відміну від Західної Європи
Відповідно, будь-яка локалізація в цьому сенсі допоможе. Повний комплект, коли у тебе і креатив, і візуал, і герої на креативі, і текст, і валюта, якщо все перекладено – це значно може підвищити шанси зробити креатив більш довірливим, щоб людина ним зацікавилася, адже це для неї виглядає знайомо“, – розповідає Давид, CBDO Gambeat.

На запитання – які особливості локалізації в окремих культурних регіонах, Давид каже:
“Локалізація пов’язана зі стилістичним наповненням і, звісно, мовною групою. Відповідно до кожної культури, у нас буде різне наповнення самого креативу Щодо характерних рис, тут вгадати складно: залежить ще від бренду казино. Деякі бренди яскраві, деякі більш спортивні, деякі менш яскраві, націлені на серйозність аудиторії. Тому ми обираємо, яка цільова аудиторія продукту.
Отже, я б сказав, що характерні риси — це різна культура, через що різний візуал і герої на креативі, різна мова, різні валюти, а також залежність від бренду казино. Швидше за все, більш детальний аналіз цільової аудиторії покаже ще більше характерних рис. Але якщо узагальнити, то це приблизно такий список”.
Підсумовуючи
Навіть мінімальна локалізація креативів – це те, що допоможе значно збільшити вашу конверсію. А детальне вивчення ГЕО, особливостей релігії та аудиторії допомагає покращити статистику в рази. І на практиці, зараз на це не треба так багато часу. Відповідну інформацію ви можете знайти в оглядах ГЕО на різних сайтах, або ж запитати у менеджера партнерської мережі.
“Загалом питання локалізації для арбітражних команд може стояти гостро, особливо якщо це початкова команда з обмеженими інвестиціями. Адже локалізація вимагає чіткості в її виконанні, тому що ми все ж прагнемо певної довіри. Для цього потрібно якісно підійти до питання перекладу креативу, його дизайнерського наповнення, і добре, якщо у штаті чи на фрилансі є людина, яка в цьому допоможе, бажано носій цієї культури та мови
Відповідно, це хороший інструмент, але це додаткова інвестиція, тому, можливо, багато хто цим нехтує. Щодо зростання результатів у порівнянні з креативом без локалізації, тут складно відповісти, бо дуже залежить від продукту, чіткого тестування і обробки трафіку“, – пояснює Давид.
Він додає, що залежно від ГЕО важливість локалізації може відрізнятися. Але в будь-якому випадку адаптація креативів під кожну країну помітно впливає на конверсію.
“Якщо говорити про кількість кліків чи переходів, можна сказати, що, наприклад, у Латинській Америці чи бідніших азійських країнах креатив англійською може спрацювати в 2, 3, 5 разів гірше, бо люди просто не знають англійської. Водночас у більш розвинених регіонах, як-от Бразилія чи Аргентина, де англійська присутня, креатив може працювати в 1,5-2 рази краще. Тому все залежить від продукту.
Якщо оцінюємо за кінцевим результатом – конверсіями, тут вже складніше, треба проводити A/B тести. Але однозначно можна сказати, що локалізований креатив має працювати краще, ніж без локалізації, принаймні на Tier-3 ринках, тобто Азія, Латинська Америка та інші ринки розвинених країн“, – говорить Давид.
До слова, ми в Gambeat завжди раді допомогти не лише топовими оферами, а й порадами щодо локалізації. Тому якщо маєш трафік на будь-які ГЕО – пиши нашим менеджерам і ми допоможемо вам покращити воронку під локальні особливості. І звісно ж, слідкуй за нашими соціальними мережами – там ми постійно публікуємо корисну інформацію не лише для початківців, а й для досвідчених баєрів:
