Важливість якісного перекладу текстів не можна недооцінювати.
Професійний підхід у перекладі створює атмосферу довіри з боку потенційних лідів, оскільки вони відчувають, що автор тексту розмовляє з ними їхньою мовою.

Основні помилки при перекладі текстів. Які лайфхаки використовувати?

Ми виділяємо декілька основних помилок:

  1. Неправильний вибір мови для ЦА

Одним із ключових аспектів є правильний вибір мови для цільової аудиторії. Це особливо важливо, оскільки у багатьох країнах існує декілька мов, які можуть бути популярними. Наприклад, вибір між англійською та французькою у Канаді може значно вплинути на сприйняття тексту аудиторією. Тому рекомендується проводити дослідження і тести, щоб зрозуміти, яка мова найкраще резонує з аудиторією.

  1. Використання автоматичних онлайн-перекладачів

Ще одна важлива помилка, якої слід уникати, — це використання автоматичних перекладачів, як Google Translate. Хоча вони можуть бути корисними для загального розуміння тексту, часто вони не здатні адекватно передати ідіоматичні вирази або складні конструкції, що є критичним для креативних текстів.

Як це вирішити?

Для покращення якості перекладу корисними можуть бути сучасні інструменти, такі як ChatGPT або DeepL. Вони зазвичай забезпечують більш точний і природний переклад для коротких фраз або слів, порівняно з традиційними онлайн-перекладачами.

Критерії вибору перекладача для арбітражних текстів

При виборі перекладачів, особливу увагу слід звертати на їхній досвід у роботі з текстами гемблінг ніші. Це можна визначити, переглядаючи їхні портфоліо на фріланс біржах або безпосередньо запитуючи у фрілансера.

Важливим індикатором якості перекладача є кількість та якість відгуків на фріланс платформах.

Перевага надається перекладачам, які є носіями мови та проживають у цільовій країні, оскільки вони краще розуміють культурні та мовні нюанси.

Запит на тестовий переклад може допомогти оцінити якість та точність роботи перекладача перед тим, як доручити йому більш значний проєкт.

Платформи, які допоможуть з перекладом

  • Використання платформ для пошуку фрілансерів

Ресурси як Fiverr та UpWork часто використовуються для пошуку кваліфікованих перекладачів. На цих платформах представлені фрілансери з усього світу, що дозволяє знайти професіоналів з різноманітними мовними навичками.

  • Крос-перевірка через декілька сервісів

Простий, але ефективний спосіб перевірити якість перекладу — це прогнати текст через кілька різних онлайн перекладачів й порівняти результати. Такий підхід дозволяє вам порівняти, як різні перекладачі інтерпретують одні й ті ж фрази або виявити розбіжності в перекладах.

  • Консультації з місцевими експертами

Якщо виникають питання стосовно культурних аспектів цільової аудиторії, можна звернутися за порадами до носіїв мови або перекладачів, які працюють на відповідних фріланс платформах.

Ефективність у короткі терміни

В умовах обмежених термінів для швидкого, але якісного перекладу, рекомендується створювати чітке технічне завдання (ТЗ) для фрілансера, в якому вказані всі вимоги до швидкості виконання, а також можлива доплата за терміновість.

Крім того, використання таких інструментів, як ChatGPT або DeepL, може значно прискорити процес, особливо для простих чи загальних текстів.

Долучайтесь до нашого телеграм каналу Improve Team! Тут ми публікуємо цінні поради з аффілейт-маркетингу, актуальні вакансії та гарячі партнерські пропозиції.

Team Lead Михайло Савенко, Improve Team